不知道有多少比例的老师在极力或者比较鼓励学生去多替换单词,反正就我个人而言,我是既不鼓励也不反对“单词替换”。

单词替换是英语功底的体现:是积累大量的地道表达和精读地道文章之后的厚积薄发;是对词汇和语法的灵活运用。而大多数同学耐不下心去阅读和积累,只是找了一个单词表就尝试去替换。
所以替换的结果往往很难令人满意。要么是比较生硬,要么完全偏离意思。所以只有积累了大量的地道表达,才可能输出优美的替换,展现出语言的魅力。
然而那种生硬的替换或者是说错误的替换,可能使文章分数更低,因为“辣眼睛”的替换可能亮瞎了考官的眼睛。

Some和people虽然非常简单,但是是最自然、最地道的。some是一种虚指,翻译为“有一些”,也就是数量不确定。
如果替换成“a lot of ”就是失去本来的“虚指”的含义。另外,“people”在some people这个搭配中,是指“社会意义的人”,是“一群人的集合”。
individuals 有其独特的用法,并不是“some people”的合适替换。
最后,“human beings”这个替换,堪称“惊世骇俗”。因为human beings是指“人类”,是区别与“动物、植物”的一个“物种”。翻译为“有一些人类认为…”非常得“惊世骇俗”。
