2019 年 6月大学英语四级考试阅读真题—Passage One

2019 年  6月大学英语四级考试阅读真题—Passage One

2019 年 6月大学英语四级考试阅读真题—Passage One

“尽情书写”艺术活动

文/Harris

小打卡圈子:Harris四级真题阅读精讲


1.文章结构梳理

2.精读分析

The first paragraph

第一句

Most kids grow up learning they cannot draw on the alls.

翻译:大部分逐渐了解他们不能在墙上乱画。

词汇: grow up 成长、逐渐形成 (此处为这个词组的熟词生义,我们通常对grow up的了解是成长,但是此处若翻译成成长显然不通顺)

第二句

But it might be time to unlearn that training—this summer, group of culture addicts, artists and community organizers are inviting New Yorkers to write all over the walls of an old house on Governor’s Island.

翻译:但是是时候忘记那个训练了—今年夏天,一群文化爱好者,艺术家和社区组织者正在邀请纽约人去总督岛的一个老房子的墙面上书写。

词汇:group of 一群

culture addicts 文化爱好者

The second paragraph

The project is called Writing On It All, and it’s a participatory writing project and artistic experiment that has happened on Governor’s Island every summer since 2013.

翻译:这个项目叫做“尽情书写”,自从2013年以来,总督岛每年夏天都会举办的一个众人参与的书写项目和艺术实验。

词汇:participatory 众人参与的

The third paragraph

“Most of the participants are people who are just walking by or are on the island for other reasons, or they just kind of happen to be there,” Alexandra Chasin, artistic director of Writing On It All, tells Smithsonian.com.

翻译:尽情书写的艺术总监Alexandra Chasin告诉Smithsonian网站,“大部分参与者是刚好路过的或者其他原因在岛上的或者就是恰恰来到这的人”。

词汇: participant 参与者

The third paragraph

第一句

The 2016 season runs through June 26 and features sessions facilitated by everyone from dancers to domestic workers.

翻译:2016季在6月26日举办,特色在于从舞蹈家到家政工作者共同促进会议完成。

词汇: feature 以...为特色

session 会议

facilitate 促进、帮助

domestic 家政

第二句

Each session has a theme, and participants are given a variety of materials and prompts and asked to cover surfaces with their thoughts and art.

翻译:每季有一个主题,会给予参与者大量的材料和提示并且要求他们用他们的想法和艺术覆盖墙面。

词汇: a variety of 大量的

prompt 提示

第三句

This year, the programs range from one that turns the house into a collaborative essay to one that explores the meaning of exile.

翻译:今年这个项目的范围从让一个房子变为一个合作的散文到探索流亡国外的意义。

词汇: collaborative 合作的

exile 流亡国外

range from... into 从...到...范围

The fourth paragraph

第一句

Governor’s Island is a national historic landmark district long used for military purposes.

翻译:总督岛是一个全国性历史遗迹区域,很长时间以来被用于军事目的。

词汇: district 区域

military 军事的

historic landmark 历史遗迹

第二句

Now known as “New York’s shared space for art and play,” the island, which lies between Manhattan and Brooklyn in Upper New York Bay, is closed to cars but open to summer tourists who flck for festivals, picnics, adventures, as well as these “legal graffiti(涂鸦)” Sessions.

翻译:现在作为大家公认的“纽约艺术和玩乐的共享空间”的岛屿,位于有Manhattan 和 Brooklyn 之间,在 Upper New York Bay,不接待自驾游但是对节日、野餐、探险和合法涂鸦季蜂拥而至的游客开放。

词汇: flck 蜂拥而至

The fifth paragraph

第一句

The notes and art scribbled(涂画) on the walls are an experiment in self-expression.

翻译:在墙上的笔迹和艺术涂画是一个自我表达的实验。

第二句

So far,participants have ranged in age from 2 to 85.

翻译:到今天为止,参与者在年龄范围是二岁到八十五岁。

词汇:So far 到今天为止,迄今为止

第三句

Though Chasin says the focus of the work is on the activity of writing, rather than the text that ends up getting written, some of the work that comes out of the sessions has stuck with her.

翻译:虽然Chasin 说这项工作的重点在于书写的过程而不是最后完成的文本,但一些产生的作品使他印象深刻。

词汇:comes out of 由..产生

stuck with 被迫接受;无法摆脱

翻译知识:本句中出现though,当我们在阅读、写作和翻译中看见这个词语,我们应该记得,这个单词翻译为虽然...但是...且句子中不会出现but等相关词汇

The sixth paragraph

“One of the sessions that moved me the most was state violence on black women and black girls,” says Chasin, explaining that in one room, people wrote down the names of those killed because of it. “People do beautiful work and leave beautiful messages.”

翻译:Chasin说,最让他感动的一个环节是关于对黑人妇女和黑人女孩的国家暴力,他解释在一个房间,人们写下死于此原因人的名字。“人们做出漂亮的作品,留下美丽的留言”

词汇: violence 暴力

相关文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注